sábado, 24 de marzo de 2012

R.A.E. y el signo lingüístico

La Real Academia Española (R.A.E.) toma como definición de la palabra "signo" lingüístico, la empleada por Saussure:
"1. m. Unidad mínima de la oración, constituida por un significante y un significado."
En lugar de usar la de Peirce, que es más abarcativa y completa: La concepción ternaria de la significación: objeto, representamen e interpretante. Es decir, un signo es algo que representa algo para alguien.

En la de Saussure no se toma en cuenta ni el interpretante ni el ámbito en el que se encuentra el signo. Esas dos cosas son fundamentales para que un signo signifique lo que significa, por Dios!! Sin el interpretante no significaría nada, y sin el lugar y el momento, entonces podría variar mucho la interpretación.
No es que Peirce haya agregado esta tercera pata a la teoría de Saussure, son dos diferentes que hicieron cada uno por su lado. Aclaro.

Tomar como válida la definición de Saussure es dar por hecho que un signo no es más que algo que significa algo, es demasiado básico. Es como decir que las personas no tenemos participación en la lectura de los signos.

Que la R.A.E. deje de sacarnos las tildes diacríticas y se actualice en cosas más importantes, como las definiciones.

Gracias.


Nuri-san

1 comentario:

Anónimo dijo...

Eh bien, c'est mon premier chèque hors d'elblogdenuri.blogspot.ru! Nous sommes un groupe de bénévoles et de commencer une toute nouvelle initiative dans une communauté régionale dans le créneau exactement les mêmes. Votre blog nous a fourni de précieuses informations pour travailler. Vous avez fait un travail merveilleux!